Как должен выглядеть перевод документов в США для USCIS и EOIR?

Находясь в США, вам может потребоваться предъявить в официальные органы, такие как Служба гражданства и иммиграции США (USCIS), или иммиграционный суд (EOIR),

или в другие официальные ведомства и организации, ваши документы, составленные не на английском языке, к примеру, свидетельства о рождении, браке, разводе, внутренние паспорта, права, военные билеты, документы об образовании, а также различные другие документы.

Если вы находитесь в процессе в иммиграционном суде, в судье в EOIR также потребуется предоставить перевод документов.

Возникает вопрос, как же должен выглядеть перевод документов? Кто имеет право переводить документы на английский язык? Нужно ли заверять перевод документов у нотариуса? Можно ли использовать перевод документов, выполненный в другой стране? В этой статье мы ответим на все эти вопросы, и разъясним, как же должен выглядеть перевод документов на английский язык.

Требования USCIS к переводу документов

Когда вы подаёте в USCIS какие-либо формы, существует перечень докумментов, которые необходимо прилагать к вашей форме. Это относится к любым формам, обрабатываемым службой гражданства и иммиграции. Если какой-либо из документов составлен на английском языке, вы должны предъявить перевод документа на английский.

На официальном сайте USCIS опубликовано Руководство по политике USCIS. В томе 1 «Общие правила и процедуры», глава 6 «Доказательства», содержит требования к переводу докумментов:

Любой документ на иностранном языке, представленный в поддержку запроса на пособие, должен сопровождаться полным переводом на английский язык. Переводчик должен подтвердить, что перевод является полным и точным, а также что переводчик компетентен выполнять перевод с иностранного языка на английский. Иногда хранитель документации выдает «выдержку» документа. Такие официальные выписки допустимы, но только в том случае, если они содержат всю информацию, необходимую для принятия решения по делу. Принимаются только выписки, подготовленные уполномоченным должностным лицом («держателем протокола»). Краткое изложение документа, подготовленное переводчиком, не допускается.

То есть, переводчик должен перевести ваш документ на английский в полном объеме, и точно в соответствии с оригиналом, не сокращая текст документа, и не интерпретируя его — если первоначальный документ содержит ошибки, не допускается, чтобы переводчик исправлял эти ошибки в своём переводе.

К тексту перевода должен быть приложен сертификат переводчика, в котором переводчик подтверждает, что перевод является полным и точным, а также что переводчик компетентер выполнять перевод с иностранного языка на английский. Сертификат переводчика — это простое письменное заверение, подписанное самим переводчиком. Это все официальные требования к переводу. Они также повторяются в инструкциях к заполнению иммиграционных форм.

Обычно, помимо изложенного, USCIS рекомендует, чтобы в переводе документа были включены сведения о переводчике — его полное имя, почтовый адрес, контактные данные — номер телефона или email.

USCIS не предъявляет никаких требований к образованию переводчика, не требуется получать какие-либо лицензии или иные разршенительные документы. Также, не содержится требований к нотариальной форме перевода.

Требования EOIR к переводу документов

Требования к переводу документов EOIR схожи с требованиями USCIS, и содержатся в Руководстве по практике иммиграционного суда. Глава 3 «Подача заявлений в иммиграционный суд» содержит часть 3.3. «Документы», которая начинается с требований к документам на иностранном языке:

Язык и заверенные переводы Все документы, подаваемые в иммиграционный суд, должны быть на английском языке или сопровождаться заверенным переводом на английский язык. См. 8 CFR §§  1003.33 ,  1003.23(b)(1)(i). Аффидевит или декларация на английском языке, составленная лицом, не понимающим английский язык, должна включать в себя свидетельство о переводе, подтверждающее, что аффидевит или декларация были прочитаны этому лицу на языке, который это лицо понимает, и что они поняли его перед подписанием. В сертификате также должно быть указано, что переводчик компетентен переводить язык документа и что перевод был правдивым и точным в меру его способностей.

Заверение перевода документа или декларации на иностранном языке должно быть напечатано, подписано переводчиком и приложено к документу на иностранном языке. Сертификация должна включать заявление о том, что переводчик компетентен переводить документ на язык и что перевод является правдивым и точным в меру его способностей. Если сертификация используется для нескольких документов, в сертификации должны быть указаны документы. Необходимо указать адрес и номер телефона переводчика. См.  Приложение G  (Свидетельство о переводе).

В приложении G Руководства по практике иммиграционного суда также содержится образец сертификата переводчика.

EOIR, также, как и USCIS, не предъявляет никаких требований к образованию переводчика, не требуется получать какие-либо лицензии или иные разршенительные документы. Также, не содержится требований к нотариальной форме перевода.

Перевод документа на английский для других организаций

Если вам нужно предъявить переводы документов в какую-либо другую организацию, требования таких организаций могут отличаться. Вам следует выяснить специфические требования конкретной организации к переводу документов.

Обычно, никакие организации в США, как государственные, так и коммерческие, такие как DMV, банки, социальные службы, не предъявляют каких-то более жёстких требований к переводам документов на английский язык, кроме как изложенные выше требования USCIS и EOIR, обычно нет требований к образованию переводчика, нотариальному заверению переводов документов.

Сертификат переводчика

К переводу должен прилагаться сертификат переводчика. Сертификат переводчика — это простое письменное заверение переводчика, в котором переводчик заявляет, что он выполнил перевод этого документа, что он компетентен выполнять перевод с иностранного языка на английский, и что выполненный перевод является достоверным и точный. Этот сертификат подписывает сам переводчик, и указывает свои контактные данные.

Наша компания DukeDocument профессионально занимается переводом документов, и мы используем собственную форму сертификата переводчика, разработанную нами, которая в полном объеме соответствует требованиям USCIS и EOIR, а также принимается любыми другими государственными и частными организациями в США.

Наш сертификат оформляется на фирменном бланке. Выполненные нами переводы документов содержат копию оригинального документа, далее текст официального перевода, и на последней странице — сертификат переводчика. Все страницы перевода последовательно нумеруются. Переводчик подписывает перевод, указывает свои контактные данные, номер телефона и электронную почту. Мы заверяем сертификат нашей печатью.

Сертификат переводчика может быть выполнен на обычном листе бумаги, а также может не содержать печати организации, если выполняется физическим лицом, не являющимся сотрудником какой-либо организации.

Нотариальное заверение перевода

Для переводов, предъявляемых в USCIS или EOIR не требуется нотариальное заверение. Также, большинство организаций в США, как частных, так и государственных, не требует, чтобы перевод документа был заверен нотариально.

Нотариальное заверение — это процесс, при котором нотариус подтверждает подлинность подписи на документе и подтверждает, что лицо, подписывающее документ, действует по своей воле и в правильном состоянии ума. Нотариус также может удостоверить, что документ был подписан в его присутствии.

В процессе нотариального заверения нотариус проверяет удостоверение личности лица, подписывающего документ, и может запрашивать дополнительные доказательства идентификации. После этого нотариус проставляет свою подпись, печать и дату на документе, а также может добавить специальную формулировку, подтверждающую факт заверения.

Важно отметить, что нотариус не подтверждает содержание или точность информации в документе. Он только удостоверяет личность подписавшего и факт подписания в его присутствии. В случае перевода документов, нотариус обычно не проверяет точность или качество перевода, а лишь заверяет подлинность подписи переводчика и его личность.

Если в вашем конкретном случае организация, в которую требуется предъявить перевод документа, выдвигает требование, чтобы подпись переводчика была заверена нотариально, мы можем подготовить для вас перевод документа и в такой форме. Для заказа перевода документов, посетите эту страницу нашего сайта.

Кто может выполнить перевод?

Перевод документа может выполнить любой человек, в достаточной мере владеющий английским языком и языком, на котором составлен документ. Переводчик не должен состоять в какой-то специализированной организации или иметь какую-либо лицензию, чтобы легально вести свою деятельность в США. Перевод документов может выполнить любой ваш знакомый.

Обычно не допускается, чтобы перевод выполняли вы самостоятельно для ваших собственных документов, или ваш близкий родственник — ведь в этом случае может возникнуть конфликт интересов, и такие переводы в большинстве случаев не принимаются USCIS и EOIR, а также другими организациями.

Если вы хотите быть уверены, что перевод выполнен в полном соответствии с требованиями законодательства США, а также что перевод полный и точный, мы рекомендуем обращаться к профессиональным переводчикам.

Можно ли перевести документ на английский в другой стране?

В нашей работе мы иногда встречаем переводы документов на английский язык, выполненные в других странах. Такой перевод является допустимым, и законодательство США не содержит каких-либо запретов на переводы, выполненные заграницей — эти переводы могут быть приняты в USCIS и EOIR, а также в других организациях, если они соответствуют всем предъявляемым требованиям.

Часто в переводе, выполненном заграницей, не содержится сертификат переводчика, о котором мы писали выше. Или сертификат переводчика не содержит каких-либо обязательных элементов, которые требуют USCIS и EOIR. Даже если перевод подписан переводчиком и заверен нотариально, он не будет принят в США, если не содержит сертификата переводчика, или сертификат не соответствует требованиям.

Кроме того, перевод, выполненный заграницей, может быть отклонён, если не содержит контактных данных переводчика.

Мы рекомендуем заказывать переводы документов на английский язык у профессиональных переводчиков в США, и так вы точно будете уверены, что перевод оформлен правильно, и будет принят.


Если у вас остались вопросы по переводу документов, или вы хотите заказать профессиональный перевод документов, свяжитесь с нами.

Поделиться этим:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *